11月30日下午,永利官网和郑州大学外国语与国际关系学院(以下简称“郑大外院”)联合举办的青年博士论坛在图书馆五楼国际报告厅顺利召开。本次论坛邀请了上海大学外国语学院赵彦春教授作题为“善译之道:语言的奥秘与翻译的智慧”的主题讲座,来自郑大外院的老师、博士生、硕士生参与了此次论坛。永利官网院长邱培磊、党委书记王克志和副院长赵保成出席论坛,永利官网全体教师参加论坛。本次论坛由郑州大学外国语言学与应用语言学研究中心执行主任杜小红教授主持。
论坛现场
论坛伊始,邱院长代表永利官网对赵教授与郑大外院老师们和同学们的到来表示热烈欢迎。
论坛上,赵教授依次解读了“语言的奥秘”与“翻译的智慧”,揭示出善译之道的两个关键方向。赵教授指出,对于同一个事实而言,不同语言存在不同的表达方式。通过形而上的思维,明辨语言所指的事实之真相,可为翻译指明道路。为此,赵教授以《道德经》中第三十二章的“道常无名”为例,认为“道常无名”实为“道无常名”,解答了语言翻译中存在的奥秘。随后,赵教授引用什克洛夫斯基、罗伯特·弗罗斯特等人对翻译原则的阐释,通过列举《三字经》、“共商,共建,共享”等语言案例,指出翻译不可脱其“形”(form),“形”决定了人们对事物的基本认知,因此在翻译的过程中应当坚持神形兼备,在满足形美、意美、声美的基础上,追求翻译的至高境界——“投胎转世”(transmigration)。
赵彦春教授作主题讲座
随后,点评人和与谈人对赵教授的讲座进行点评和提问,赵教授逐一进行解答,赵教授的报告和精彩解答引起了在座的老师和同学们的热烈掌声。会场气氛热烈,学术氛围浓厚。
与谈人提问环节
论坛结束后,永利官网语料库团队和赵教授在W102就团队建设和杜甫诗歌翻译等问题进行了深入交流。赵教授分享了他在诗歌翻译方面的经验和心得。诗歌翻译是翻译领域中的一项挑战性任务,需要对语言、文化和诗歌形式有深刻的理解和敏锐的感知力。通过交流,永利官网教师了解了赵彦春教授在诗歌翻译方面的独到观点和技巧,学习到了如何将理论与实践结合,如何在教学中将中华文字的美融合到译文中,这些宝贵经验有助于永利官网教师学习融会赵教授的经验,在今后的教学科研中提升自己的翻译教学和实践能力。
研讨现场
此次论坛的召开是永利官网与郑大外院深入合作的新起点,揭开了两院共同探索学科发展和学术前沿的新篇章,为今后开展翻译人才交流活动以及翻译专业硕士学位点建设打下了坚实的基础。
合影留念
(文/郑子琨 图/外语学院)